寻隐者不遇
贾岛〔唐代〕
松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。
Explanation of Ancient Chinese Poetry
Under the pine tree, I inquired of the recluse’s disciple,
Who said his master had ventured into the mountains to gather herbs.
All I know is that he resides somewhere within this vast mountain range,
Yet the clouds are so dense and swirling, I cannot pinpoint his exact whereabouts.
Annotations
- 寻(Seek): To visit and inquire about someone.
- 隐者(Recluse): A hermit who lives in solitude in the mountains, refusing to serve as an official and choosing instead to live in the wilderness. Generally refers to a wise person.
- 不遇(Not Encountered): To not meet or see someone.
- 童子(Disciple/Pupil): A minor or child. Here, it refers to the student or disciple of the recluse.
- 言(Say/State): To respond or answer.
- 云深(Dense Clouds): Describing the thick, swirling clouds surrounding the mountains, creating an elusive atmosphere.
- 处(Whereabouts/Location): The whereabouts or location of someone.
Creative Background
The specific creation time of this poem is unknown. It is believed to have been composed during the Mid-Tang Dynasty by the poet-monk Jia Dao, after he visited the mountains to seek out a recluse but failed to meet him.
The identity of the recluse remains unclear; some scholars speculate that it may have been Jia Dao’s mountain friend, Changsun Xia.